From William Shakespeare's Macbeth, from Act 5, Scene 5:
MACBETH
Wherefore was that cry?
SEYTON
The queen, my lord, is dead.
MACBETH
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.
Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
miércoles, 30 de diciembre de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Esa Ofelia muerta, de Millais, es uno de los lienzos más bellos e impresionantes que haya visto. Perfecta amalgama para la obra maestra de Shakespeare.
ResponderEliminarSaludos teatrales y pictóricos
esa frase va a seguir siendo rockandroll, no importa la cantidad de años que pasen :) Uh! Tenia un libro de los sonetos biligues, me desaparecio en cuestion de dias :O
ResponderEliminarMari: Sí, es muy impresionante, creo que porque es como muy real!
ResponderEliminarMarti: I swear you I didn´t. :)
A veces sí que tiene significado. Otra cosa es que sepamos interpretarlo.
ResponderEliminar